Écrire son CV en anglais tout en évitant les erreurs “à la française”
Les standards de l'écriture d'un CV français ne sont pas les mêmes que chez nos amis anglo-saxons. Avec seulement quelques secondes allouées à la lecture de votre CV, voici les erreurs à éviter pour séduire votre futur employeur.
OUBLIEZ GOOGLE-TRANSLATE : IL NE VOUS AIDERA PAS, CETTE FOIS.
La traduction littérale de votre CV ne marchera pas. Il vous faut réellement rechercher le vocabulaire utilisé pour l’occasion. Les diplômes ont des correspondances anglaises et américaines alors ne tentez pas de franciser ces termes académiques. Comme pour toute traduction, il faut être attentif aux faux-amis. Et comme pour tous CV, faites très attention à l’orthographe. Faites-vous relire par un ami natif, ou un enseignant compréhensif.TRADUISEZ CORRECTEMENT VOS QUALIFICATIONS
Ainsi, il est d’usage de traduire ses diplômes en équivalence avec les diplômes du pays où vous souhaitez postuler. La Grande-Bretagne et les Etats-Unis n’utilisent pas les mêmes termes. Voici une liste non-exhaustive de termes utiles :- Baccalauréat G.B. : A Levels E.U.A. : High-School Diploma/Degree
- Brevet de Technicien Supérieur G.B. : BTEC Higher National Diploma E.U.A. : 12th Grade
- Licence : BA Degree (Bachelor of Arts) ou BSC Degree (Bachelor of Science)
- Master : MA (Master of Arts) ou MSC (Master of Science)
- Doctorat : Doctor of Philosophy (PhD)
- La spécialité : major
- La mention : with honors
- IEP : Institute of Political Sciences
- IUT : University Institute of Technology
- Ecoles supérieurs de commerce : business schools
- Ecoles d’ingénieurs : engineering schools